Nome Técnico: INTÉRPRETE E/OU TRADUTOR HABILITADO PARA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
Referência: 225130
Ministramos Cursos e Treinamentos; Realizamos Traduções e Versões em Idioma Técnico: Português, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Mandarim, Alemão, Russo, Sueco, Holandês, Hindi, Japonês e outros consultar
Qual o Objetivo da Tradução e Interpretação?
Nosso serviço de Tradução e Interpretação tem como objetivo eliminar barreiras linguísticas e facilitar a comunicação entre pessoas e empresas em um mundo cada vez mais globalizado. Seja para a tradução de documentos técnicos, jurídicos, acadêmicos ou a interpretação simultânea em eventos e reuniões, garantimos um serviço de alta qualidade, precisão e fidelidade ao conteúdo original.
Com uma equipe de tradutores e intérpretes experientes, oferecemos suporte para diferentes idiomas e especializações, proporcionando soluções linguísticas que atendem às necessidades de profissionais, organizações e instituições que desejam expandir seus horizontes com segurança e eficiência.

Quais Idiomas Técnicos Disponíveis para Tradução e Interpretação?
Nosso serviço é especializado na tradução de documentos técnicos e na ministração de treinamentos em idiomas específicos para setores como engenharia, tecnologia, saúde, indústria e negócios internacionais. Contamos com profissionais qualificados para garantir precisão terminológica, respeitando normas e padrões exigidos por cada área.
Ministramos treinamentos, realizamos Traduções e Versões e fornecemos Intérprete para os seguintes idiomas técnicos:
Mandarim (Chinês); Alemão; Português; Inglês; Espanhol; Francês; Italiano; Russo; Sueco; Holandês; Hindi; Japonês;
Outros Idiomas Sob Consulta – Caso necessite de tradução técnica para outro idioma, entre em contato para verificar a disponibilidade.
Qual a Importância da tradução com Idiomas Técnicos?
A tradução de idiomas técnicos desempenha um papel fundamental em diversos setores, garantindo que informações especializadas sejam transmitidas com precisão, clareza e conformidade com as normas internacionais. Diferente da tradução comum, a tradução técnica exige um conhecimento aprofundado da terminologia específica de cada área, evitando erros que possam comprometer processos, regulamentações ou segurança.
Por que a Tradução Técnica é Essencial?
Fidelidade ao Conteúdo Original: Em setores como engenharia, tecnologia, indústria, saúde e direito, termos técnicos possuem significados exatos. Uma tradução incorreta pode gerar falhas operacionais, riscos de segurança ou até problemas legais.
Padronização e Conformidade com Normas: Muitas áreas seguem padrões regulatórios rigorosos, como NR, ISO, ABNT, ASTM, IEC e outras diretrizes internacionais. A tradução técnica garante que documentos, manuais e especificações estejam alinhados com essas exigências.
Apoio na Expansão Global de Empresas: Empresas que desejam atuar no mercado internacional precisam de traduções técnicas para contratos, manuais de equipamentos, normas de segurança e treinamentos para colaboradores.
Precisão em Documentos e Treinamentos: A tradução técnica não se limita a documentos escritos. Ela é essencial em treinamentos técnicos, garantindo que profissionais entendam corretamente os procedimentos, reduzindo erros operacionais e aumentando a eficiência.
Evita Erros Críticos: Um erro de tradução em um manual de segurança, guia de montagem de máquinas ou instrução médica pode gerar prejuízos financeiros, acidentes de trabalho ou falhas irreversíveis.
Áreas que mais necessitam de Tradução Técnica:
– Engenharia e Indústria – Manuais de máquinas, normas técnicas e especificações de projetos.
– Tecnologia e TI – Documentação de software, contratos de serviços e guias operacionais.
– Saúde e Farmácia – Laudos médicos, bulas de medicamentos e protocolos de pesquisa.
– Direito e Contratos – Acordos comerciais, licitações internacionais e patentes.
– Setor Aeroespacial e Automotivo – Projetos, normas de segurança e certificações.
Ao investir em uma tradução técnica profissional, empresas e profissionais garantem que informações essenciais sejam transmitidas corretamente, evitando riscos, erros e problemas de conformidade.

Por que Não Realizar Tradução via Google ou Aplicativos Semelhantes?
Com a evolução da tecnologia, muitas pessoas recorrem a tradutores automáticos, como o Google Tradutor e outros aplicativos, para traduzir textos técnicos. No entanto, esses serviços não são a melhor opção para documentos especializados, pois apresentam limitações que podem comprometer a precisão, a confiabilidade e a conformidade com normas técnicas.
Principais Motivos para Não Usar Traduções Automáticas em Idiomas Técnicos
Falta de Precisão Terminológica
Os tradutores automáticos não conseguem interpretar corretamente termos técnicos específicos de áreas como engenharia, tecnologia, saúde e direito. Muitas vezes, traduzem palavras fora de contexto, gerando erros que podem comprometer processos operacionais ou regulamentares.
Ausência de Contexto e Adaptação Cultural
Linguagens técnicas variam conforme a cultura, o setor e a aplicação. Os aplicativos de tradução não possuem o conhecimento necessário para ajustar expressões e terminologias a um público específico, o que pode resultar em traduções ininteligíveis ou erradas.
Erros Graves em Documentos Oficiais e Contratos
A tradução automática não é aceita para documentos legais, regulatórios ou certificações técnicas. Um erro em um contrato, norma ou especificação técnica pode gerar riscos jurídicos, falhas de conformidade e até prejuízos financeiros.
Não Garante Qualidade e Revisão Profissional
Os aplicativos não realizam revisão humana, essencial para verificar coerência, consistência e exatidão da tradução. Um tradutor técnico qualificado revisa o texto com atenção, garantindo que a tradução seja clara, correta e fiel ao original.
Risco de Segurança e Confidencialidade
Ao utilizar tradutores automáticos, há o risco de vazamento de informações sensíveis, pois esses sistemas armazenam dados em servidores externos. Empresas que lidam com dados sigilosos devem evitar o uso de ferramentas online para garantir a proteção de suas informações.
Por Que Escolher um Tradutor Técnico Especializado?
Precisão e Consistência – Profissionais capacitados garantem que a terminologia seja utilizada corretamente de acordo com a área específica.
Adaptação ao Público-Alvo – Traduções técnicas levam em conta o uso do material e o perfil dos leitores, garantindo maior clareza.
Garantia de Conformidade com Normas e Regulamentos – Traduções especializadas seguem padrões técnicos exigidos por organismos reguladores.
Sigilo e Segurança – Documentos confidenciais são tratados com responsabilidade e proteção de dados.
Se você precisa de uma tradução técnica confiável e profissional, não arrisque com soluções automatizadas!
Entre em contato para um orçamento personalizado e garanta qualidade na sua tradução técnica.
Substituir:
Complementos para Máquinas e Equipamentos quando for o caso:
Conscientização da Importância:
Manual de Instrução de Operação da Máquina ou Equipamento;
Plano de Inspeção e Manutenção da Máquina ou Equipamento seguindo a NR 12;
Relatório Técnico com ART da Máquina ou Equipamento conforme NR 12;
Teste de Carga (com ART) conforme NR 12;
END (Ensaios Não Destrutivos) conforme NR 12;
Ensaios Elétricos NR 10;
Tagueamento de Máquinas e Equipamentos;
RETROFIT – Processo de Modernização;
Checklist Diário;
Manutenções pontuais ou cíclicas .
Complementos da Atividade:
Conscientização da Importância:
APR (Análise Preliminar de Riscos);
PAE (Plano de Ação de Emergência;
PGR (Plano de Gerenciamento de Riscos);
Compreensão da necessidade da Equipe de Resgate;
A Importância do conhecimento da tarefa;
Prevenção de acidentes e noções de primeiros socorros;
Proteção contra incêndios;
Percepção dos riscos e fatores que afetam as percepções das pessoas;
Impacto e fatores comportamentais na segurança;
Fator medo;
Como descobrir o jeito mais rápido e fácil para desenvolver Habilidades;
Como controlar a mente enquanto trabalha;
Como administrar e gerenciar o tempo de trabalho;
Porque equilibrar a energia durante a atividade afim de obter produtividade;
Consequências da Habituação do Risco;
Causas de acidente de trabalho;
Noções sobre Árvore de Causas;
Noções sobre Árvore de Falhas;
Entendimentos sobre Ergonomia;
Análise de Posto de Trabalho;
Riscos Ergonômicos;
Padrão de Comunicação e Perigo (HCS (Hazard Communiccation Standard) – OSHA;
Exercícios Práticos;
Registro das Evidências;
Avaliação Teórica e Prática;
Certificado de Participação.
Atenção: O Curso ensina a Aplicar os conceitos normativos da norma, o que habilita a assinar Projetos, Laudos, Perícias etc. são as atribuições que o (a) Profissional Legalmente Habilitado possui junto aos seu Conselho de Classe a exemplo o CREA.
Este curso tem por objetivo o estudo de situações onde será necessário a aplicação de: Conceitos e Cálculos conforme Normas pertinentes e não substitui a análise e responsabilidade por parte de cada profissional credenciado junto ao CREA ou outros Conselhos de Classes nas mais variadas situações, onde se torna impreterivelmente necessário respeitar as condições de conservação dos equipamentos, aferição periódica dos instrumentos, tal como o respeito de capacidade primária pré-determinada pelos fabricantes de EPI’s, entre outros embasados nas Normas correspondentes.
CBO – (Código Brasileiro de Ocupação)
Atenção:
EAD (Ensino a Distância), Semipresencial O Certificado EAD também conhecido como Online, conforme LEI Nº 9.394, DE 20 DE DEZEMBRO DE 1996. pode ser utilizado para: Atividades Complementares; Avaliações de empresas; Concursos Públicos; Extensão universitária; Horas extracurriculares; Melhora nas chances de obter emprego; Processos de recrutamento; Promoções internas; Provas de Títulos; Seleções de doutorado; Seleções de Mestrado; Entras outras oportunidades. Curso 100% EAD (Ensino à Distância ) ou Semipresencial precisa de Projeto Pedagógico só tem validade para o Empregador, se seguir na íntegra a Portaria SEPRT n.º 915, de 30 de julho de 2019 – NR 01 – Disposições Gerais da Secretaria Especial de Previdência e Trabalho. Clique aqui
Entenda a relação entre Preço e Valor:
Executar uma tarefa tão estratégica como precificar um Serviço exige conhecimento sobre o mundo dos negócios.
Dois conceitos fundamentais para entender como precificar são as definições de Preço e Valor.
Valor é um conceito qualitativo, e está ligado ao potencial transformador daquele conteúdo.
Um curso tem mais valor quando ele agrega mais conhecimentos ao público-alvo.
Preço é uma consequência do valor.
Por ser um conceito essencialmente quantitativo, ele é responsável por “traduzir” o valor em um número.
Portanto, quanto maior é o valor agregado ao conteúdo, maior será o preço justo.
Tradutor e Intérprete:
Escopo Normativo do Serviço:
Interpretação de Idiomas Técnicos;
Interpretação de Idiomas Nativos;
Compreensão de textos e desenhos técnicos;
Cultura estrangeira;
Locais de atuação:
Reuniões;
Conferências;
Palestras e Discursos;
Interpretação simultânea;
Interpretação Consecutiva;
Interpretação Visual;
Tipos de tradução:
Tradução Literária e Editorial;
Tradução Juramentada;
Tradução e interpretação corporativa;
Tradução e intepretação audiovisual;
Tradução de Conteúdo;
Exposição formal;
Conhecimento de Normas Regulamentadoras;
Normas Técnicas;
Vocabulário e Documentações especificas;
Apresentação geral.
Disposições Finais (quando pertinentes):
Caderno, Registro fotográfico e Registros de Avaliação;
Registro das Evidências;
Identificação dos Profissionais (Engenheiros e Peritos);
Conclusão do PLH.
NOTA:
É facultado à nossa Equipe Multidisciplinar Atualizar, adequar, alterar e/ou excluir itens, conforme inspeção e sempre que for necessário, bem como efetuar a exclusão ou inserção de Normas, Leis, Decretos ou parâmetros técnicos que julgarem aplicáveis, estando relacionados ou não no Escopo Normativo ficando a Contratante responsável por efetuar os devidos atendimentos no que dispõem as Legislações pertinentes.
Tradutor e Intérprete:
Tradutor e Intérprete:
Referências Normativas (Fontes) aos dispositivos aplicáveis, suas atualizações e substituições até a presente data:
NR 01 – Disposições Gerais e Gerenciamento de Riscos Ocupacionais;
NR 05 – Comissão Interna de Prevenção de Acidentes – CIPA;
NR 06 – Equipamento de Proteção Individual – EPI;
NR 07 – Programa de Controle Médico de Saúde Ocupacional – PCMSO;
NR 09 – Avaliação e Controle das Exposições Ocupacionais a Agentes Físicos, Químicos e Biológicos;
NR 10 – Segurança em Instalações e Serviços em Eletricidade;
NR 17 – Ergonomia;
NR 35 – Trabalho em Altura;
ABNT NBR 10719 – Informação e documentação – Relatório técnico e/ou científico – Apresentação;
NBR ISO 9001 – Sistemas de gestão da qualidade – Requisitos;
ISO 45001 – Sistemas de gestão de saúde e segurança ocupacional – Requisitos com orientação para uso;
Associação Brasileira de Normas Técnicas – ABNT;
Nota: Este Serviço atende exclusivamente as exigências da MTE (Ministério do Trabalho e Emprego) quando se tratar de atendimento a outros Órgãos, informe no ato da solicitação.
Tradutor e Intérprete:
Tradutor e Intérprete:
Validade: Determinado (Conforme escopo da Contratante)
Tradutor e Intérprete:
Tradutor e Intérprete:
A justificativa da relação Preço e Valor:
A precificação de qualquer serviço exige expertise relacionada ao mundo dos negócios e o conceito de Valor é qualitativo, diretamente ligado ao potencial de transformação existente naquele conteúdo. O serviço tem mais valor quando tem conhecimento e segredos profissionais agregados e o preço é uma variável consequente do valor, cujo objetivo é transmiti-lo em números. Assim, quanto maior for o valor agregado ao conteúdo, maior será o seu preço justo. Portanto, não autorizamos a utilização de nossas Propostas como contraprova de fechamento com terceiros de menor preço, ou de interesse secundário, Qualidade, Segurança, Eficiência e Excelência, em todos os sentidos, são os nossos valores.
Tradutor e Intérprete:
Saiba Mais: Tradutor e Intérprete:
A tradução técnica é um processo complexo que exige mais do que apenas conhecimento linguístico. Ela demanda uma compreensão profunda de terminologias específicas, normas internacionais e contextos setoriais, essenciais para garantir que a mensagem seja transmitida com precisão e clareza. Ao escolher nossos serviços, você estará contratando profissionais qualificados, capazes de lidar com as complexidades da tradução de documentos técnicos e a realização de treinamentos especializados em diversos idiomas.
O que Fazemos?
Oferecemos tradução de documentos técnicos, incluindo manuais, relatórios, contratos, normas e documentos regulatórios, em uma ampla variedade de idiomas. Além disso, ministramos treinamentos técnicos em idiomas especializados, garantindo que sua equipe tenha o conhecimento necessário para operar com eficácia em ambientes internacionais.
Por que Escolher Nossos Serviços?
Especialização Setorial: Nossos tradutores são especializados em diversas áreas, como engenharia, TI, saúde, direito e indústria.
Alta Qualidade e Precisão: Garantimos a mais alta qualidade nas traduções, com atenção aos detalhes e respeito às especificidades de cada setor.
Conformidade com Padrões Internacionais: Trabalhamos de acordo com normas e regulamentações globais, como ISO e outras diretrizes técnicas, para garantir que sua tradução esteja sempre em conformidade.
Revisão e Garantia de Qualidade: Cada tradução é revisada por especialistas no campo, assegurando que o conteúdo esteja correto e livre de erros.
Segurança e Confidencialidade: Priorizamos a proteção de informações confidenciais e oferecemos total segurança no tratamento de dados.
Estamos Prontos para Atender Suas Necessidades
Se você precisa traduzir documentos técnicos ou realizar um treinamento em outro idioma técnico, nossa equipe está pronta para ajudar. Com a certeza de um trabalho bem feito, oferecemos uma solução personalizada que atende às suas necessidades específicas, seja para expandir seu negócio globalmente ou melhorar o desempenho de sua equipe.
Entre em contato conosco para saber mais sobre como podemos ajudar sua empresa a se comunicar com precisão em diversos idiomas técnicos.
Tradutor e Intérprete: Consulte-nos.