Nome Técnico: Tradução ou Versão de Manual de Instruções Técnicas Operacional e/ou de Manutenção
Referência: 14664
Ministramos Cursos e Treinamentos; Realizamos Traduções e Interpretações em Idioma Técnico: Português, Inglês, Espanhol, Mandarim, Alemão, Hindi, Japonês, Árabe e outros consultar
Tradução de Manual de Instruções
É de extrema importância que os Manuais de Instruções sejam claros e concisos. A leitura do manual e das orientações contidas no mesmo pode impedir que ocorram possíveis prejuízos devido ao uso inadequado. Portanto, o serviço de Tradução, revisão técnica e linguística é essencial, para assim estar no idioma do usuário contribuindo para que haja uma interpretação correta.
O que é um Manual de Instruções?
Um manual ou um guia do usuário, é um livro de instrução ou folheto que é fornecido com quase todos os produtos de consumo tecnologicamente avançados, como veículos, periféricos de computador e eletrônicos. As informações contidas no manual geralmente incluem instruções sobre segurança, montagem, instalação, configuração, manutenção, resolução de problemas, especificações técnicas do produto e também informações sobre garantia.
Segundo a NR-12:
12.13 Manuais.
12.13.1 As máquinas e equipamentos devem possuir manual de instruções fornecido pelo fabricante ou importador, com informações relativas à segurança em todas as fases de utilização.
12.13.2 Os manuais devem:
a) ser escritos na língua portuguesa (Brasil), com caracteres de tipo e tamanho que possibilitem a melhor legibilidade possível, acompanhado das ilustrações explicativas;
b) ser objetivos, claros, sem ambiguidades e em linguagem de fácil compreensão;
c) ter sinais ou avisos referentes à segurança realçados; e
d) permanecer disponíveis a todos os usuários nos locais de trabalho.
Tradução de Documentos Técnicos com Validade Jurídica:
A tradução de documentos técnicos com validade jurídica só pode ser efetuada através da tradução juramentada conforme o Decreto 13609/43.
Confira também: Laudo AVCB – Auto Vistoria do Corpo de Bombeiros
Especificidade do Tema Apresentação e Formatação Redação e Descrições Glossário e Anexos Emissão de A.R.T. e/ou C.R.T.Tradução de Manual de Instruções
Especificidade do tema;
Adequação e coerência terminológica;
Perspectiva cognitiva e uniformidade de estilo;
Objetividade e clareza nas informações;
Trabalho e edição de imagens;
Diagramação adequada e compatível;
Segurança e procedimentos;
Normas Regulamentadoras e Normas técnicas aplicáveis;
Termos , definições e princípios e informações gerais;
Considerações gerais Grupo-alvo do manual de instruções;
Necessidade de informação, terminologia e redação;
Composição do manual de instruções;
Informação sobre os componentes de subfornecedores;
Legibilidade Sinais e avisos;
Símbolos de atenção, perigo e segurança;
Integridade, estruturação e riscos residuais;
Conteúdo e estrutura do manual de instruções;
Considerações gerais;
Conteúdo do manual de instruções;
Segurança e visão geral da máquina;
Transporte, manuseio e armazenagem;
Montagem, instalação e comissionamento;
Operação, ajuste original de fábrica do equipamento;
Mudança de produto ou de capacidade;
Manutenção, limpeza e higienização;
Busca por causas e soluções de problemas;
Desmontagem, desativação e descarte;
Documentos e desenhos;
Verificação e teste índice remissivo;
Glossário e anexos;
Linguagem, formulação e guia de estilo;
Instruções gerais de elaboração;
Formulação de normas de instruções;
Redação, descrições, avisos e formas de publicação;
Apresentação e formatação ;
Tipo e tamanho da fonte e realçando a informação;
Numeração das páginas, cabeçalhos e uso de cores;
Colocação de instruções e recomendações de linguagem;
Procedimentos, frases, palavras, verbos, discas para escrever e avisos;
Disposições Finais:
Registro fotográfico;
Registro das Evidências;
Conclusão do PLH.



